Рабочей группе требуется лингвист

На сайте «Консультативно-экспертного совета таможенного союза» размещен проект Протокола о внесении изменений и дополнений в Договор о Таможенном кодексе Таможенного союза (ТК ТС) от 27 ноября 2009 года. Анализ проекта дает основания сделать выводы о некоторой некорректности ряда терминов и определений, используемых его авторами. Возможно, до принятия различных редакций определений и понятий, применяемых в Протоколе, над ними должны поработать не только экономисты и юристы, но и лингвисты.

Как следует из пояснительной записки к данному проекту, он подготовлен рабочей группой, образованной Координационным советом по информационным технологиям при Комиссии Таможенного союза; содержание правовых норм названного проекта ориентировано, в частности, на приведение норм ТК ТС в соответствие с положениями Международной конвенции об упрощении и гармонизации таможенных процедур от 18 мая 1973 года в редакции Брюссельского Протокола 1999 года (Конвенция Киото). Деятельность рабочей группы осуществлялась в интерактивном режиме с использованием ресурсов интернет-сайта Комиссии Таможенного союза.

В составе рабочей группы: 4 доктора юридических наук, 3 доктора экономических наук, 2 доктора технических наук, 1 доктор философских наук, 2 кандидата юридических наук, 1 кандидат экономических наук. Утверждается, что предлагаемые поправки  унифицируют нормы ТК ТС с положениями Конвенции Киото. В частности: «уточнен ряд терминов, используемых в Кодексе, – «ввоз товаров», «вывоз товаров», «выпуск товаров», а также предлагается ввести новый термин - «таможенная очистка товаров».

В заключении пояснительной записки констатируется: предлагаемые поправки соответствуют положениям Конвенции Киото и другим международным документам в области таможенного регулирования, а также, являясь по своему содержанию конвенциональными, не входят в противоречие с нормами таможенного законодательства Таможенного союза.

Однако хотелось бы внести некоторую ясность.  В Конвенции Киото нет определений ввоза товаров и вывоза товаров. Там используются термины «импорт» и «экспорт».  Нет определений ввоза товаров и вывоза товаров и в Таможенном кодексе Европейского союза. Вряд ли члены столь представительной рабочей группы не знают этого.

 Некоторые из предлагаемых поправок в ТК ТС выглядят так:

4. Подпункты 3, 4, 22  пункта 1 статьи 4 изложить в следующей редакции:

3) ввоз товаров на таможенную территорию Таможенного союза – пересечение товарами таможенной границы Таможенного союза, вследствие которого такие товары физически находятся на таможенной территории Таможенного союза;

4) вывоз товаров с таможенной территории Таможенного союза – физическое удаление товаров с таможенной территории Таможенного союза, связанное с их пересечением таможенной границы Таможенного союза;

22) перемещение товаров через таможенную границу Таможенного союза – ввоз товаров на таможенную территорию Таможенного союза или вывоз товаров с указанной таможенной территории любым способом, включая пересылку в международных почтовых отправлениях, использование трубопроводного транспорта и линий электропередачи;

Напомню действующую редакцию данных подпунктов пункта 1 ст.4 ТК ТС:

3) ввоз товаров на таможенную территорию таможенного союза - совершение действий, связанных с пересечением таможенной границы, в результате которых товары прибыли на таможенную территорию таможенного союза любым способом, включая пересылку в международных почтовых отправлениях, использование трубопроводного транспорта и линий электропередачи, до их выпуска таможенными органами;

4) вывоз товаров с таможенной территории таможенного союза - совершение действий, направленных на вывоз товаров с таможенной территории таможенного союза любым способом, включая пересылку в международных почтовых отправлениях, использование трубопроводного транспорта и линий электропередачи, до фактического пересечения таможенной границы;

22) перемещение товаров через таможенную границу - ввоз товаров на таможенную территорию таможенного союза или вывоз товаров с таможенной территории таможенного союза;

Прежде чем как-то оценивать предлагаемые поправки, позволю себе напомнить, что подробную статью, посвященную определениям этих понятий в таможенном законодательстве, включая историю их изменений в ранее действовавших кодексах, я публиковал еще в октябре 2010 года, перед принятием в третьем чтении Федерального Закона «О таможенном регулировании в Российской Федерации». Ознакомиться с текстом статьи можно здесь: http://www.castospb.ru/articles/14.html.

В частности, я обращал внимание на следующее обстоятельство: существительные «ввоз» и «вывоз» в русском языке могут означать:

 1) действия лица (лиц), в результате которых (действий) предмет перемещается откуда-то куда-то;

2) сам процесс этого перемещения предмета в пространстве, включая его результат.

Представляется что, все многочисленные изменения определений этих понятий связаны с тем, что авторы либо не понимают существующего дуализма и получается какой-то симбиоз, либо пытаются приспособить определение в практических целях к одному из двух вариантов.

Если мы посмотрим на действующую редакцию п.п.3 и п.п.4 пункта 1 статьи 4 ТК ТС, то мы увидим, что речь идет о действиях неких субъектов. В случае с ввозом прибытие товаров (процесс, заканчивающийся на таможенной территории) является результатом таких действий. В случае с вывозом – это действия, направленные на вывоз товаров.

 Определения созвучны тем, которые присутствовали в Таможенном кодексе Российской Федерации, применявшемся с 2004 года. Формулировки не безупречны. Так, сведение всех возможных действий по ввозу товаров к «совершению действий, связанных с пересечением таможенной границы» (обращаю внимание, пересечением границы неким субъектом, а не товарами), ограничивает круг лиц «ввозящих товары», практически только до перевозчиков. Ни иностранный отправитель, ни иностранный экспедитор, ни российский получатель (декларант), ни российский таможенный представитель товары не ввозят, поскольку границу не пересекают. При использовании трубопроводного транспорта и линий электропередачи вообще никто границу не пересекает. Так что, и ввоза нет? Наконец, действия, в результате которых товары прибыли на таможенную территорию, не могут продолжаться до выпуска товаров таможенными органами, поскольку результатом таких действий уже будет оформление товаров, перемещение товаров по таможенной территории, но никак не прибытие их на таможенную территорию. Они уже прибыли.

Что касается формулировки по вывозу, то наверно, нужно было написать «до фактического пересечения ими (т.е. товарами) таможенной границы».

Уместно также напомнить, что и в российском таможенном законодательстве есть определения ввоза и вывоза товаров.

В Законе «О таможенном регулировании в Российской Федерации» от 27.11.2010 № 311-ФЗ в ст.1 даются такие определения:

1) ввоз товаров в Российскую Федерацию - фактическое пересечение товарами Государственной границы Российской Федерации…, в результате которого товары прибыли из других государств - членов Таможенного союза или с территорий, не входящих в единую таможенную территорию…, и все последующие действия с указанными товарами до их выпуска таможенными органами, когда такой выпуск предусмотрен таможенным законодательством…;

3) вывоз товаров из Российской Федерации - фактическое перемещение любым способом товаров за пределы территории Российской Федерации…, а также совершение лицами действий, направленных на такое фактическое перемещение товаров до фактического пересечения товарами Государственной границы Российской Федерации…;

Таким образом, формулировка по ввозу включает в себя как событие (пересечение товаром границы), так и действия неких лиц. При этом к действиям по ввозу не относятся действия, в результате которых товары пересекают границу. Только последующие действия. Формулировка по вывозу неоднозначна, но можно предположить, что включает в себя событие (фактическое перемещение), а также действия субъектов.

Теперь о сути предлагаемых рабочей группой изменений.

Понятие ввоза предлагается свести к пересечению товарами таможенной границы Таможенного союза, вследствие которого такие товары физически находятся на таможенной территории. То есть речь не о действиях лиц, а о процессе, причем моментально завершенном с пересечением товаром границы. Сразу можно отметить, что термин «находятся» представляется не совсем удачным. А если их сразу вывезут? Можно сказать «оказываются», но термин не очень красивый. Может, тогда имеет смысл использовать те категории, которые уже есть в таможенном законодательстве? Например - товары прибывают (или – прибыли, если хочется иметь завершенный процесс).

Предлагаемое определение вывоза несколько озадачивает - физическое удаление товаров с таможенной территории Таможенного союза, связанное с их пересечением таможенной границы. Понятно, что нужно было бы написать «связанное с пересечением ими (т.е. товарами) таможенной границы». Просто небрежная фраза. Но это ведь документ какого уровня, с другой-то стороны! И что за физическое удаление? Это из какого-то вида спорта? Тут, кстати, не совсем понятно, физическое удаление – это действия лиц или это процесс, заканчивающийся этим удалением?

Понятие перемещения товаров через таможенную границу Таможенного союза будет определяться так – пересечение товарами таможенной границы Таможенного союза или физическое удаление товаров с таможенной территории Таможенного союза любым способом, включая пересылку в международных почтовых отправлениях, использование трубопроводного транспорта и линий электропередачи (здесь я заменил термины «ввоз» и «вывоз» несколько сокращенными их определениями, которые предлагаются рабочей группой).  Таким образом, перемещение – это также будут не действия лиц, а некий процесс движения предмета в пространстве. Процесс, начинающийся и заканчивающийся в одной точке – точке пересечения предметом (товаром) границы. И как вам: «пересечение товарами, включая использование»?

Концепция и подходы авторов предлагаемых поправок вполне понятны. Можно предположить, что привязка понятий «ввоз», «вывоз» и «перемещение» к  пересечению границы необходима для четкого установления юридических фактов, влияющих на права и обязанности лиц. Это необходимо, например, для точного понимания времени нахождения товаров под таможенным контролем, для точного определения момента возникновения и прекращения у лиц обязанности по уплате таможенных платежей и т.д. Возможно, для точного определения сроков представления предварительной информации о ввозимых и вывозимых товарах (что представляется близким для данной рабочей группы).

Однако хотелось бы быть уверенным, что внося определенность в одни отношения, мы не утратим определенность в других. Полностью исключив из содержания понятий «ввоз», «вывоз» и «перемещение» действия лиц, оставив там только событие (пересечение предметом границы), не утратим ли мы возможность регулировать эти действия? В частности, привлекать за них к ответственности?

Есть и другой вопрос. А не будут ли в предложенной редакции определения ввоза и вывоза совпадать с определениями терминов «прибытие товаров» и «убытие товаров»?    Кстати, нет нигде определений этих терминов. Зато сплошь и рядом – «фактический ввоз» и «фактический вывоз».

У меня нет конкретных предложений по данной проблеме. Возможно, до принятия различных редакций определений вышеуказанных понятий, над этими определениями должны поработать не только экономисты и юристы, но и лингвисты. Возможно, прибытие можно было бы определить как фактическое пересечение товаром границы из-за пределов таможенной территории, убытие – за пределы. Ввоз и вывоз – действия, результатом которых является прибытие (убытие). Перемещение – действия по ввозу и вывозу. Или как-то иначе. В любом случае, представляется необходимым исследовать и обсуждать этот вопрос, а не проводить поправки со ссылками на унификацию и Конвенцию Киото, которые тут ни причем.

 

 
< Ранее  

Комментариев нет

Рабочей группе требуется лингвист

Не пропустите

;